Translation and adaptation: Ivo Tijardović
Director: Joško Juvančić
Set Design: Marin Gozze
Costume Design: Ingrid Begović
Music: Joško Koludrović
Language Advisor: Joško Ševo
Assistant Director: Mirena Katona
Lighting: Olivije Marečić
Props: Božica Matasić
Art Work: Višnja Tamhina, Petar Periš
Mask: Fadil Hanušić
Photography: Mare Milin
Dramatis Personae:
PARON TONI, owner of a fishing boat: Joško Ševo
ŠJORA PAŠKVA, his wife: Mirjana Majurec
LUCIETA, a girl, paron Toni's sister: Ksenija Pajić
IVANKO, the young fisherman: Ranko Zidarić
BEPO, a young man, šjor Toni's brother: Damir Markovina
PARON FURTE, a fisherman: Ivica Vidović
ŠJORA LIBERA, his wife: Vlasta Knezović
URSULA, šjora Libera's sister: Ankica Dobrić
KEKA, šjora Libera's sister: Matija Prskalo
PARON VICENCIO, a fisherman, a merchant: Zorko Rajčić
KRIŠTE, boat-driver: Predrag Vušović
IŽE, assistant to the Chancellor of Crime: Ljubomir Kapor
CRIME REPORTER: Nenad Cvetko
COTO, sugared almonds salesman: Đorđe Kukuljica
FISHERMEN in paron Furte's crew:
MAJKAMARU: Vilim Pustišek
BABE: Davor Smolić
MUTO: Mario Vinković
ČUNČE: Bruno Dobrota
Stage Manager: Ina Krklec
Prompter: Andrea Glad
Organizer: Keka Katona
Première – March 29, 1996
AWARDS:
20th Days of Satire
- ''The Golden Laugh'' – best production
- ''The Golden Laugh'' – best director
- ''The Golden Laugh'' – best actor
''The viewer has the opportunity to witness the authentic pulsating of life itself, which has been 'caught in the act' and then – minimally stylized – transfered on to the stage.'' (Boris B. Horvat, ''Hrvatsko slovo'')
''As we are dealing with transparent characters with whom Juvančić is very much familiar with, he succeeds, with infinite benevolence, to bring them to the point where their small-time wickedness and selfishness evoke sympathy and compassion; that is, he succeeds to turn the eternal hubbub and the tension of a small fishermen's harbour to a kind of harsh mediterranean poetry equaly composed of beauty and cursing.'' (Hrvoje Ivanković, ''Vijenac'')
''Tijardović's wonderful adaptation of the Dalmatian atmosphere came to life as a nostalgic image of a time filled with patina of generosity and faith in the true nobility of man.'' (Ivana Šubarić, ''Glas Slavonije'')
''It is precisely that authenticity in the presentation of the coastal town atmosphere, whose everyday life so easily becomes the theme of a comedy, that interested Joško Juvančić the most... He focused on the individual characters and wanted everyone on the stage to emphasize very accuratelly the personalities, flaws and the inability of their own respective characters.'' (Dubravka Vrgoč, ''Vjesnik'')
''Juvančić's 'Fishermen's Quarrels', wonderfully translated by Tijardović, once again showed at the premiere that it indeed makes sense to speak the juicy, Croatian, chakavian dialect on the stages in Zagreb.'' (Želimir Ciglar, ''Večernji list'')